«آینه‌ی دل من»

دکتر دیک دیویس (متولّد سال 1945 میلادی)، استاد برجسته‌ی دانشگاه‌های اوهایو و استنفورد، به تازگی منتخبی به نام «آینه‌ی دل من» به زبان انگلیسی منتشر کرده، که در آن به سیر تحوّل هزار سال شعر زنان فارسی زبان پرداخته و شعر 84 شاعر زن را معرفی و ترجمه کرده است. شاعران حاضر در مجموعه از  ایران، افغانستان، هند و کشورهای آسیای مرکزی همچون تاجیکستان، ازبکستان و ترکمنستان هستند. دکتر دیک دیویس علاوه بر تدریس، به عنوان شاعر، نویسنده و مترجم (از زبان‌های فارسی و ایتالیایی) فعالیت داشته و بیش از بیست اثر ادبی در کارنامه‌ی خود دارد. وی تاکنون جوایز متعددی برای اشعارش و ترجمه‌هایش از شاهنامه‌ی فردوسی، منطق الطیر عطار و کتاب «دایی جان ناپلئون» ایرج پزشکزاد (از جمله جایزه‌ی ایرانیکا برای خدمت به ادبیات فارسی) دریافت کرده است.
«آینه‌ی دل من» توسط انتشارات در آمریکا منتشر شده و از آمازون و سایت ناشر قابل تهیه است.
پانوشت: خوشحالم که من هم با سه شعر افتخار حضور در این کتاب را پیدا کرده‌ام.

 

 

Advertisements
نوشته‌شده در اخبار ادبی | دیدگاهی بنویسید

نامه به شرکت آمازون

دوستان عزیز لطفا با امضای این نامه (لینک در انتهای مطلب) شرکت آمازون را نسبت به اهمیت پشتیبانی از کتاب به زبان فارسی (بویژه آثار بدون سانسور) مطلع کنید و از این شرکت بخواهید حمایت از این زبان را در دستور کار خود قرار دهد.
«متاسفانه از تابستان سال گذشته که سرویس چاپ شرکت کریت‌اسپیس با کیندل ادغام شد، سرویس جدید از ارائه خدمات به زبان فارسی امتناع کرده است. این امر باعث بروز مشکلات فراوان برای نشر بدون سانسور محصولات فرهنگی به زبان فارسی شده است».
این کارزار تاکنون بیش از بیست و دو هزار امضاء کننده داشته است. از دوستان ایرانی و افغانستانی دعوت می‌کنم که اگر زبان و ادبیات فارسی برایشان اهمیت دارد یک دقیقه وقت بگذارند و به این کمپین بپیوندند.

http://chng.it/cgwfYNXQZq

نوشته‌شده در Uncategorized | دیدگاهی بنویسید

معرفی «دوچرخه‌ی بال‌دار» در رسانه‌ها

به قلم حسن همایون در «روزنامه‌ی ایران»:
در سایت ادبی عقربه:
در رسانه‌ی همیاری:

 

 

نوشته‌شده در هایکو, ترجمه, شعر سوئد | دیدگاهی بنویسید